You are currently browsing the archives for November, 2014.

divna peškir: …

posted in: prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , ) - Komentiranje izklljučeno

Sedijo ženske,
z ničimer počaščene.
Sedijo ženske,
z dvomi preorane.
Sedijo ženske,
s slutnjo okrašene.
Sedijo ženske,
v črnino odete.
Sedijo ženske,
v meni zaobjete.

divna peškir: …

posted in: ljubezenska lirika, prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , , ) - Komentiranje izklljučeno

Pridi
pridi,
ljubezen,
da
ti
zlomim
hrbtenico.
Tako
boleče
in
počasi,
kot
si
ti
zlomila
vse
v
meni.
Prekleta
naj
ti
bo
kri,
prekleta.

Prevod: Franjo Frančič

biljana pantelić: dvojnica

posted in: prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , ) - Komentiranje izklljučeno

Februar počasi prihaja,
mesec, ko me zapusti dvojnica,
krvava se prebuja,
prek meseca potuje,
da naju skupaj združi
in v tem objemu dvoje
Ona se zlomi,
ker On je tisti,
ki igro vodi.

Mesečino pene
ima v ustih,
kot da so Krvavi črvi
njeno kri izpili,
da se izčisti
njeno telo,
nedotaknjeno v tem svetu.

Devica resnice
je njeno drugo ime,
kot da ji je mesečina beline hrana,
nebeški izvir,
ko se vrača nazaj v stvarnost,
ko se bori,
obkoljena od človeških
vsakdanjih spoznanj in obsodb,
ti pogledi amebe,
ta želja po norosti,
vendar ni odrešitve,
ni poti,
ko je vseokoli tebe pogled amebe.

Zakaj in čemu
naj bi se Ona borila?
Ona, nora dvojnica.
Na papirju
bodo ostale le tri pike …
Pika,  pika,  pika,
o, moja uboga glavica …

Prevod: Franjo Frančič

biljana pantelić: ahat

posted in: prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , ) - Komentiranje izklljučeno

(tisti, ki gleda z ušesi)

Veš
ni lepo,
da z ušesi gledaš,
kot par zaljubljeni
se gleda,
in tisto čutiš v sebi,
začetek male vojne,
boli ga
pogled amebe,
da zapustilo bi ga tisto
sredobežno očiščujoče,
zato na povodcu se sprehajam sama.
Res, koliko žensk je v meni,
besede prazne,
naj se pleše …
bolje kot utvara
in prevara,
kot prazna igra.
Dvojnici ves čas
dajem igrače,
težko je jezditi z njo,
čuden je ta Ahat,
ki ji ves čas šepeta.

Prevod: Franjo Frančič

dušan varićak: paranoja

posted in: doživljajska lirika, prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , , ) - Komentiranje izklljučeno

»Kadarkoli se ga zakadim,
imam občutek,
da me vsi opazujejo,«
rečem.

»To ni nič.
Samo paranoičen si, človek!«
mi odgovori prijatelj
čisto mirno.

Ja, ja! Samo včasih.
Samo trenutek je,
ko resnično opaziš,
kako te vsi preganjajo.

Prevod: Franjo Frančič

dušan varićak: +++ (Pravijo, da se je ubil zaradi tebe …)

posted in: prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , ) - Komentiranje izklljučeno

L. Cohen

Pravijo, da se je ubil zaradi tebe.
Ne morejo razumeti.
On je sam svoj razlog.
Konji so bili že davno mrtvi
v njegovi glavi.
Vendar ni razumel, v čem je težava.

Mislil je – da bo
tisti, ki ga bo izbrala
med vsemi njegovimi prijatelji,
ki so ga ubili.
Koga še zanima tvoja obleka?
Mi smo dobri prijatelji.
Ta pesem že obstaja.

Prevod: Franjo Frančič

dušan varićak: idiot

posted in: doživljajska lirika, prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , , ) - Komentiranje izklljučeno

Lahko začutiš lepoto idiota?
Brez strahu ga pogledaš v biserne oči.
Do konca vstajenja.
Do njegovega propada?

Čeprav ti ga je žal,
čeprav se ga sramuješ.
Velik kot on
nikoli ne boš.

Prevod: Franjo Frančič

dušan varićak: prebujanje

posted in: doživljajska lirika, prozna lirika, refleksivna lirika (Tags: , , , , ) - Komentiranje izklljučeno

Znova jutro ostrih robov utrujeno se prebuja,
v samoti pijana solza tava.
Do kdaj še? Do kdaj še? Še sam ne vem več.

Prevod: Franjo Frančič